Was bedeutet Qualität?
Wir definieren unsere Qualität als: „Der Standard von etwas, gemessen an anderen Dingen ähnlicher Art; der Grad der Exzellenz von etwas“. Ein Wert wird oft subjektiv empfunden und individuell gewertet. Dies gilt auch für die Qualität einer Übersetzung. Deshalb müssen wir zunächst den Begriff Qualität definieren, um festzulegen, was eine gute Übersetzung ausmacht.
Das ist der Punkt, an dem Konzepte wie Zielgruppen, Terminologie, Semantik, Syntax, Stil usw. ins Spiel kommen. Kurz gesagt: Was für die einen ein hervorragender Text ist, kann anderen minderwertig erscheinen, vor allem, wenn er nicht an das richtige Publikum angepasst ist. Es ist äußerst wichtig, die Terminologie an das Zielpublikum anzupassen. Daher ist es von größter Bedeutung, dass Sie uns mitteilen, für welches Publikum mit welchem Wortschatz wir die Übersetzung anfertigen sollen. „Mit dem Pöbel spricht er wie ein Pöbel, mit den Gelehrten spricht er Latein“, schrieb der Dichter Erik Axel Karlfeldt.
Der passende Übersetzer für Ihr Projekt
Alle unsere Übersetzer haben mindestens einen Hochschulabschluss, viele sogar einen Doktortitel. So wählen wir nur Personen aus, die über ein ausgezeichnetes sprachliches Verständnis, Fachwissen und ein sehr hohes Maß an Allgemeinbildung verfügen. Dies ist eine Grundvoraussetzung für Übersetzungen höchster Qualität. Entsprechend wählen wir den jeweiligen Übersetzer nach seiner Eignung sowohl in Bezug auf den Stil als auch auf die Terminologie aus, damit das Endergebnis für die vorgesehene Leserschaft ideal ist, also weder zu schwierig, noch zu einfach.
Der richtige Übersetzer für jedes Fachgebiet
Wir wählen Ihren Übersetzer mit äußerster Sorgfalt aus, d.h. jemanden, der die Ausgangssprache hervorragend beherrscht und dessen Muttersprache die Zielsprache ist. Außerdem sind sie auf Ihr jeweiliges Fachgebiet spezialisiert, ganz gleich, ob es sich um Recht/Patente, Medizin, Finanzen, Marketing/PR, IT/Technik/Ingenieurwesen, Tourismus oder andere Themen handelt.
Wenn wir von Übersetzern sprechen, die auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert sind, meinen wir, dass sie entweder eine Fachausbildung als Übersetzer in diesem Bereich haben oder über entsprechende Berufserfahrung verfügen. Vereinfacht gesagt, verfügt der Übersetzer über die notwendigen Fähigkeiten, um eine professionelle Übersetzung zu liefern, die in jeder Hinsicht höchsten sprachlichen und terminologischen Anforderungen gerecht wird.
Was macht eine gute Übersetzung aus?
Eine Übersetzung sollte sowohl die Bedeutung als auch den Ton des Originaltextes wiedergeben - sie sollte wie ein Spiegelbild in einer anderen Sprache sein. Es ist unbestreitbar eine Herausforderung, statt einfach nur den Inhalt auch das „Feeling“ eines Dokuments zu übersetzen. Nur wer die Zielsprache als Muttersprache beherrscht und über hervorragende Kenntnisse der Ausgangssprache und des Themas verfügt, kann dies leisten.
Als nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzungsagentur garantieren wir Ihnen Übersetzungen höchster Qualität. Ihre Zufriedenheit ist von größter Bedeutung für uns. Sollten Sie aus irgendeinem Grund mit Ihrer Übersetzung unzufrieden sein, übersetzen wir Ihren Text noch einmal von Grund auf neu. Dennoch müssen wir Sie darauf hinweisen, dass keine Übersetzung besser sein kann als der Originaltext.