Wir liefern beglaubigte Übersetzungen, die von Behörden, Banken und Universitäten auf der ganzen Welt akzeptiert werden!
Hier können Sie eine beglaubigte Übersetzung eines Textes oder Dokuments bestellen, die von einem Übersetzer angefertigt werden, der von einer zuständigen Behörde oder Organisation in Verwendungsland der Übersetzung akkreditiert ist,
Sie können Ihre beglaubigte Übersetzung online bei uns bestellen
Laden Sie Ihr Dokument einfach direkt in unser Übersetzungsportal hoch und erhalten Sie in weniger als einer Minute eine direkte Antwort mit Preis und voraussichtlichem Liefertermin. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen aller Arten von Dokumenten an, wie z. B. Verträge, Urkunden, Gerichtsurteile, Führerscheine, Pässe, Patente, Meldebescheinigungen, Registrierungsunterlagen, Heiratsurkunden usw.
Wir sind nach ISO 17100 zertifiziert, eine hervorragende Qualitätsgarantie für Sie.
The Native Translator ist ein nach ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro mit Spezialisierung auf beglaubigte Übersetzungen. Wir setzen qualifizierte Mitglieder des britischen „Institute of Translation and Interpreting“ oder des „Institute of Linguists“ ein, sowie auch beglaubigte Übersetzer aus dem Land, in dem Ihre Übersetzung verwendet werden soll.
Was ist ein beglaubigter Übersetzer?
Das Akkreditierungsverfahren und die Definition eines beglaubigten Übersetzers sind von Land zu Land unterschiedlich. Ein beglaubigter Übersetzer ist offiziell anerkannt und akkreditiert. In Schweden müssen Übersetzer dazu eine Ermächtigung beim „Kammarkollegiet“ beantragen, in Norwegen ist es die „Bergen School of Economics“, während in vielen Ländern, wie z. B. in Deutschland und Frankreich, die Gerichte die Übersetzer ermächtigen. In Spanien und Polen ist das Außenministerium die ermächtigende Stelle. Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Qualitätsgarantie und gewährleistet, dass der jeweilige Übersetzer über die notwendigen Fähigkeiten verfügt, um eine Übersetzung anzufertigen, die das Originaldokument genau wiedergibt. Oft müssen Übersetzungen von beglaubigten Übersetzern angefertigt werden, damit sie von Universitäten, Behörden, Gerichten und anderen offiziellen Stellen anerkannt werden. Eine Übersetzung kann zur Beglaubigung entweder vom Übersetzer abgestempelt oder mit einem Befähigungsnachweis versehen werden. Dies kann ein separates Dokument sein oder, wie im Vereinigten Königreich und in den USA, direkt auf der Übersetzung selbst geschehen.
Apostille
Ein Apostille-Stempel ist eine Bescheinigung, mit der die Echtheit eines Dokuments, einer Unterschrift, eines Siegels und/oder eines Stempels auf einem Dokument bestätigt wird.
Wenn Sie The Native Translator mit der Übersetzung Ihres Dokuments beauftragen, benötigen Sie meist keine Apostille, da wir versuchen, Übersetzer einzusetzen, die im Verwendungsland der Übersetzung zertifiziert sind. Beachten Sie, dass manchmal eine Apostille erforderlich ist, um zu belegen, dass das Originaldokument echt ist. In diesem Fall muss die Apostille ausgestellt werden, bevor das Dokument übersetzt wird, da seine Apostille gemäß der Konvention von Den Haag ebenfalls übersetzt werden muss.
Eine EU-Verordnung aus dem Jahr 2019 erlaubt es, Übersetzungen von der Beglaubigung oder Apostille zu befreien, wenn es sich um öffentliche Dokumente und beglaubigte Kopien solcher Dokumente handelt, die von einer Behörde in einem Mitgliedsstaat ausgestellt und einer Behörde in einem anderen Mitgliedsstaat vorgelegt werden.
Beglaubigte Übersetzung in 100 Sprachen
Wenn Sie uns eine beglaubigte Übersetzung in Auftrag geben, wählen wir einen Übersetzer aus, der im Verwendungsland der Übersetzung akkreditiert ist. Der Grund dafür ist, dass eine in einem Land angefertigte beglaubigte Übersetzung ohne diese Apostille in einem anderen Land nicht anerkannt wird, wenn dieses das Haager Apostille-Übereinkommen unterzeichnet hat.
So erhalten Sie online eine beglaubigte Übersetzung
Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung bestellen, sollten Sie unbedingt das Land angeben, in dem die Übersetzung verwendet werden soll. Wir vergewissern uns dann, dass der von uns ausgewählte Übersetzer über die richtige Akkreditierung verfügt und liefern Ihnen die beglaubigte Übersetzung als gescannte Datei. Wenn Sie auch das Original benötigen, senden wir Ihnen dieses gerne zu. Vergessen Sie dann nicht, bei der Bestellung Ihrer Übersetzung das Kästchen mit dem Hinweis anzuklicken, dass Sie eine Papierversion wünschen. Bei jeglichen Fragen dazu können Sie uns jederzeit per E-Mail erreichen.
Dokumente, für die Sie möglicherweise eine beglaubigte Übersetzung benötigen:
- Meldebescheinigungen
- Diplome und Zeugnisse
- Heiratsurkunden
- Scheidungsurteile
- Medizinische Unterlagen
- Ausweisdokumente
- Finanzdokumente
- Verträge und Vereinbarungen
- Pässe und Führerscheine
- Zulassungsbescheinigungen
Als ein nach ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro sind wir Ihre Qualitätsgarantie.
Selbstverständlich erhalten Sie den gleichen schnellen Service, auch wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen. Auch beglaubigte Übersetzungen können wir in der Regel innerhalb von 24 Stunden liefern. Als zertifizierte Übersetzungsagentur können wir unseren Kunden die beste Qualität garantieren. Unsere Qualitätsgarantie bedeutet, dass die von uns im Übersetzungsprozess angewandten Verfahren bestimmte Anforderungen erfüllen, die sicherstellen, dass wir Ihnen eine korrekte Übersetzung liefern.
In jedem Land gibt es unterschiedliche Anforderungen an die Beglaubigung und Übersetzung von Dokumenten. Nachfolgend einige Beispiele:
- Niederlande
In den Niederlanden dürfen beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten wie Geburts-/Heiratsurkunden, Diplomen, etc. nur durch vereidigte Übersetzer angefertigt werden. Diese Übersetzer verfügen über eine entsprechende Bevollmächtigung des niederländischen Gerichtshofs. Beglaubigte Übersetzungen Niederländisch - Belgien
In Belgien wird zwischen beeidigten und legalisierten Übersetzungen unterschieden. Eine beeidigte Übersetzung trägt die Unterschrift und/oder den Stempel des vereidigten Übersetzers. Eine legalisierte Übersetzung muss dagegen auch den Stempel des Gerichts tragen, an dem der Übersetzer zugelassen ist. Beglaubigte Übersetzungen Französisch, Flämisch - Griechenland
Beglaubigte Übersetzungen können von einem Rechtsanwalt oder durch die Übersetzungsabteilung des griechischen Außenministeriums durchgeführt werden und gelegentlich auch durch zertifizierte Übersetzer, von denen es jedoch nur sehr wenige gibt. Beglaubigte Übersetzungen Griechisch - Norwegen
Statsautoriserte Translatørers Forening (STF) - Der Verband staatlich zugelassener und vereidigter Übersetzer und Dolmetscher in Norwegen.
Die Mitglieder haben in der entsprechenden Fremdsprache eine sehr anspruchsvolle schriftliche und mündliche Übersetzungsprüfung bestanden, ins Norwegische und/oder aus dem Norwegischen. Dieses „Translatøreksamen“ ist die höchste norwegische Auszeichnung für die schriftliche Übersetzung von Fachtexten (Wirtschaft, Verwaltung, Recht, Handel und Technik) aus dem Norwegischen und ins Norwegische. Erfolgreiche Prüfungsabsolventen erhalten ihre Zulassung von der Norwegischen Regierung, die hierfür derzeit durch die Norges Handelshøyskole (Norwegische Wirtschaftsuniversität) vertreten wird. Sie dürfen somit ihre Arbeiten mit Stempel und Unterschrift versehen. Beglaubigte Übersetzungen Norwegisch - Dänemark
Nur staatlich autorisierte Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen, die unmittelbar rechtlich anerkannt sind. Als weiteren Nachweis der Rechtsgültigkeit kann das dänische Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten eine beglaubigte Übersetzung durch einen staatlich zugelassenen Übersetzer „legalisieren“ lassen. In der Regel werden die dänische Polizei und die Gerichte Übersetzungen fordern, die von einem staatlich zugelassenen Übersetzer vorgenommen (und beglaubigt) wurden. Wenn ein Dokument in einem Nichtunterzeichnerstaat verwendet werden soll, muss dessen Botschaftsvertretung in Dänemark das Dokument legalisieren. Beglaubigte Übersetzungen Dänisch - Venezuela
In Venezuela wird ein beglaubigter/vereidigter Übersetzer als Interprete Público bezeichnet. Dieser Titel wird durch das Ministerium für Inneres und Justiz von Venezuela verliehen. Ein fremdsprachiges Dokument hat nur dann einen „Rechtswert“, wenn es durch einen Interprete Público übersetzt wird. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Argentinien
In Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 20305 müssen alle öffentlichen Dokumente (einschließlich persönlicher Papiere und einiger Geschäftsverträge) durch einen 'amtlich zertifizierten Übersetzer' übersetzt werden, dessen Siegel und Unterschrift auf jedem Dokument von dem für den Übersetzer zuständigen Berufsverband legalisiert werden müssen. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Deutschland
Deutsche Landgerichte können "vereidigte bzw. ermächtigte Übersetzer“ (je nach Bundesland) ernennen. Beglaubigte Übersetzungen Deutsch - Indonesien
In Indonesien werden vereidigte Übersetzer oft auch als zertifizierte oder autorisierte Übersetzer bezeichnet; sie haben eine Ausbildung und Befähigungsprüfung für juristische Übersetzungen an der Schule für Sprach- und Kulturwissenschaften, Universität von Indonesien (FIBUI), absolviert. Nach bestandenem Examen werden sie durch den Gouverneur von DKI Jakarta vereidigt. Beglaubigte Übersetzungen Indonesisch (Bahasa Indonesia) - Italien
Sowohl die italienischen Gerichte als auch die Konsulate sind befugt, Kandidaten, die eine Prüfung ablegen oder ihre Sprachkenntnisse nachweisen können (in der Regel durch einen Hochschulabschluss), als „amtliche Übersetzer“ zuzulassen. Beglaubigte Übersetzungen Italienisch - Mexiko
In Mexiko legen einige örtliche Instanzen, wie zum Beispiel das Kammergericht fest, dass ein Übersetzer erfolgreich eine schriftliche und mündliche Prüfung abgelegt haben muss, um als Sachkundiger oder "vereidigter" Übersetzer anerkannt zu werden. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Polen
Die Standards der Übersetzung in Polen werden durch eine entsprechende Abteilung des Ministeriums für Justiz geregelt. Jeder Übersetzer, der solche Dienstleistungen anbieten möchte, muss eine offizielle Prüfung ablegen. Beglaubigte Übersetzungen Polnisch - Südafrika
In Südafrika muss der Übersetzer vom Obersten Gerichtshof anerkannt werden und muss persönlich vor Ort ein Original (oder eine eidesstattliche Kopie eines Originals) als seinen Quelltext verwenden. Der Übersetzer kann nur seine eigene Übersetzung beeidigen. Es sind keine weiteren Zeugen (wie z. B. ein Notar) erforderlich, um die Authentizität der Übersetzung zu bescheinigen. Beglaubigte Übersetzungen Englisch, Afrikaans - Spanien
In Spanien können nur vereidigte Übersetzer eine beglaubigte Übersetzung durchführen. Um als vereidigter Übersetzer in Spanien arbeiten zu können, muss der Kandidat eine Prüfung vor dem spanischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit ablegen. Beglaubigte Übersetzungen Spanisch - Schweden
Das "Kammarkollegiet" ist eine Behörde, die Dolmetscher und Übersetzer ernennt, die vorher eine strenge Prüfung durch diese Organisation ablegen müssen. Autorisierte Übersetzer haben eine geschützte Berufsbezeichnung. Ihre Übersetzungen gelten für alle rechtlichen Zwecke als rechtsgültig und verbindlich. Beglaubigte Übersetzungen Schwedisch - Vereinigte Staaten von Amerika
Das US Department of Labor, Bureau of Labor Statistics legt dar: "Derzeit gibt es keine allgemeine Form der Zertifizierung, die von Dolmetschern und Übersetzern in den Vereinigten Staaten verlangt wird, aber es gibt eine Vielzahl von verschiedenen Tests, welche die Arbeitnehmer durchführen können, um Sprachkenntnisse nachzuweisen." Beglaubigte Übersetzungen Englisch - Vereinigtes Königreich
- Im Vereinigten Königreich verleiht das Institute of Translation and Interpreting (ITI) einem Übersetzer das Recht, Übersetzungen zu beglaubigen. Das ITI sorgt dafür, dass die Übersetzer die notwendigen Sprachkenntnisse und das erforderliche Fachwissen haben. Das Institut kann seine Mitglieder bei Beschwerden zur Verantwortung ziehen. Manchmal müssen Übersetzungen für unterschiedliche Zwecke „beeidigt“ werden. Dies gilt etwa für offizielle Übersetzungen für Behörden. Im Vereinigen Königreich hat die Beeidigung keinen Einfluss auf die Qualität einer Übersetzung. Sie dient stattdessen der Identifikation des Übersetzers und seiner Qualifikationen, so dass er die Verantwortung für die Übersetzung trägt.
Nach höchsten Standards akkreditierte Übersetzerdienste
Wir haben den internationalen ISO 17100 Standard für Übersetzerdienste erfüllt und unterliegen daher für Übersetzungs- und andere Dienste strengen Qualitätskontrollen. Als Qualitätssicherung werden alle angefertigten Übersetzungen nach dem 4-Augen-Qualitätsprinzip von einem zweiten, ebenfalls auf dieses Fachgebiet spezialisierten Übersetzer nochmals unabhängig kontrolliert, überarbeitet und finalisiert.
Geheimhaltung ist für uns eine Selbstverständlichkeit
Wir haben häufig mit vielen sensiblen Informationen zu tun und legen selbstverständlich großen Wert auf strenge Geheimhaltung.
Rasche Antwort – weltweit
Unsere weltweiten Tätigkeiten (Büros in Europa, Asien und Amerika) sorgen dafür, dass Ihnen zur Beantwortung Ihrer Anfragen zumindest ein Büro zu jeder Tages- und Nachtzeit zur Verfügung steht. Wir garantieren Ihnen, dass Sie innerhalb von einer Stunde nach Erhalt Ihrer Dokumente einen verbindlichen Kostenvoranschlag erhalten.
Kontakt
Wenden Sie sich für weitere Informationen rund um die Uhr per E-Mail
Holen Sie ein Angebot ein und bestellen Sie Ihre Übersetzung hier direkt online.
The Native Translator ist eine nach ISO 17100 zertifizierte Übersetzungsagentur, die sich auf die Lieferung von beglaubigten Übersetzungen direkt über das Internet spezialisiert hat.